Zapożyczenia w tłumaczeniach

Zapożyczenia w tłumaczeniach

Blog
W naszym języku, szczególnie w jego raportach wysokich, często pojawiają się zapożyczenia funkcjonujące w pisowni oryginalnej. Wiele z nich pochodzi z języka angielskiego i tak mocno rozgościło się w naszej codzienności, że w nikim nie budzi zdziwienia. Weekend, image, jogging, baby sitter, casting, e-mail, dumping to tylko kilka przykładów z języka powszedniego. Tłumacze języka angielskiego nie mają z nimi żadnych problemów, ale przy przekładzie na inne języki słowa te wymagają tłumaczenia, tak jak reszta teksu. Język branżowy a zapożyczenia Istnieją grupy zapożyczeń charakterystyczne dla danej branży i pochodzące głównie z jednego języka obcego. W muzyce spotykamy wiele terminów zaczerpniętych z włoskiego, jak intermezzo, concerto grosso, crescendo czy allegro. Wiele terminów kucharski pochodzi natomiast z francuskiego, np. anchois, founde czy garnie. Prawo kocha łacinę. Zapożyczenia te mają swoje historyczne uzasadnienie i…
Read More
Tłumaczymy ze SmartCAT

Tłumaczymy ze SmartCAT

Blog
Współpraca ze SmartCAT Dziś nie można już mówić o wysokiej jakości tłumaczeniach bez narzędzi CAT (CAT = computer aided translation). Dlatego też od samego początku działalności tłumaczeniowej Proconsensus nasze projekty realizowane są przy wsparciu programu SmartCAT. Z tym większą dumą i przyjemnością informujemy o nawiązaniu współpracy z deweloperem systemu. Korzyści dla klientów Dla naszych klientów oznacza to KRÓTSZE TERMINY, WYŻSZĄ JAKOŚĆ, WIĘKSZĄ KONTROLĘ i MNIEJ PYTAŃ. Nasi klienci mogą być spokojni, bo to my zajmujemy się stroną techniczną. sprawujemy pełną kontrolę nad procesem tłumaczenia, weryfikacji i korekty każdego projektu budujemy i przechowujemy glosariusze terminów specyficznych dla klienta i dla branży zapewniamy spójną terminologię we wszystkich projektach monitorujemy pracę całego zespołu projektowego dajemy zespołowi narzędzie do komunikacji i wymiany informacji Korzyści dla tłumaczy Tłumacze często nie wiedzą, który program CAT wybrać.…
Read More
Czy tłumaczenie ma być wierne?

Czy tłumaczenie ma być wierne?

Blog
Tłumaczenia są jak kobiety, albo piękne, albo wierne. Zabawne, doprawdy. I prawdziwe, gdy mowa o tłumaczeniu poezji. Zajmuję się tłumaczeniami biznesowymi, więc będę poruszać się w tym obszarze, a tu z wiernością jest trochę inaczej. Jedna ze współczesnych teorii tłumaczenia mówi, że tłumaczenie polega na tworzeniu naśladowczej oferty informacyjnej. Innymi słowy, na tworzeniu nowego tekstu dla nowego adresata. W tym ujęciu oryginał jest mniej ważny, a na pierwsze miejsce wysuwa się nowy odbiorca i funkcje, jakie ma pełnić dla niego tekst po przetłumaczeniu. Tłumaczenie więc zachodzi nie tylko w warstwie językowej, ale także w szerszej, transkulturowej. Szczególnym przejawem kultury jest język prawa i język prawniczy, służy on bowiem do precyzyjnego opisania rzeczywistości i relacji. Precyzja jego tłumaczenia ma więc kluczowe znaczenie. Wierność tłumaczenia SKALA WIERNOŚCI Dosłowność -------------------------------------------------------------------------------------------------> Swoboda Spektrum wierności tłumaczenia…
Read More
Jak być tłumaczem i nie zwariować

Jak być tłumaczem i nie zwariować

Blog
Dziś jest Światowy Dzien Zdrowia Psychicznego. Powód jest ważny, bo aż co 10 dorosły Polak cierpi na depresję. Dane są szacunkowe, bo chodzenie do psychoterapeuty i psychiatry to wciąż temat wstydliwy. Mimo wciąż poprawiającego się komfortu życia, poziom stresu rośnie. Choć trudno w to uwierzyć, to podobno 200 lat temu chłop pańszyźniany żyjący pod zaborem był mniej zestresowany niż dzisiejszy korpo-człowiek. Dokąd zmierzasz, świecie! Jak w tej galopującej rzeczywistości odnajduje się tłumacz-freelancer/mała agencja? Tłumacz też człowiek i to człowiek ambitny, a więc zestresowany. Chce się uczyć i rozwijać, chce uszczęśliwiać swoich klientów i zdobywać nowych. Ciągle uczy się nowych technologii i z drżeniem serca czeka, aż pojawi się komputer prawdziwie tłumaczący  i go zastąpi. Zalewa go fala informacji o sukcesach konkurencji, a stąd już tylko krok do niskiej samooceny i…
Read More
Ab ovo – definicja tłumaczenia w ujęciu historycznym

Ab ovo – definicja tłumaczenia w ujęciu historycznym

Blog
[caption id="attachment_832" align="alignnone" width="440"] Mozaika z El Djem, Tunezja - tłumaczenie przysłów[/caption] Jak często zastanawiamy się na sensem własnej pracy? Myślę, że w ostatnich latach, na szczęście coraz częściej. Ja lubię sobie robić takie zawodowe rozkminy egzystencjalne. Ostatnio wróciłam do szkoły, więc zainteresowałam się metodologią poznawania tematu, która od wieków (a przynajmniej od trzech reform edukacji) sprawia, że temat lekcji pierwszej brzmi Definicja. Tłumaczenie w ubiegłej erze Tłumaczenia są stare jak komunikacja międzyludzka. Już milion lat temu pewien zmarznięty człekoształtny podszedł do wygrzanego w ogniu człokoształtnego i pomagając sobie rękami i stopami pytał "Ty dać światło?". Potem długo nic doniosłego nie działo się na polu translatoryki. Aż wreszcie narodził się Cyceron, który mówił, że tłumacząc (traducere) przeprowadzamy słuchacza z jednego miejsca w drugie. Miało to wiele sensu, bo starożytni Rzymianie…
Read More
Tłumaczenia latem

Tłumaczenia latem

Blog
[caption id="attachment_783" align="alignnone" width="640"] Każda branża zazwyczaj przejawia jakąś sezonowość i ma swój cykl życia. A jak jest na rynku tłumaczeń? Kiedy jest sezon ogórkowy w tłumaczeniach? Znaczna część Europy Zachodniej tradycyjnie już wyjeżdża na urlop w sierpniu, a największe zakłady produkcyjne są zupełnie zamykane. Czy to oznacza, że ustaje wtedy zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe w biznesie? Otóż nie. Sprytni project managerowie wypychają teksty do tłumaczenia tuż przed swoim urlopem, a więc zleceń w sierpniu nie brakuje. Mniej pracy tłumacze mogą odnotować we wrześniu, zanim ruszą nowe projekty. Agencje translatorskie pracują pełną parą Najwięksi gracze na rynku tłumaczeń nie zamykają swoich podwojów na lato, a wręcz głośno i wyraźnie informują klientów i otoczenie, że można się do nich zwracać z tłumaczeniami i oczekiwać ich realizacji w normalnym trybie. Niektórzy tłumacze…
Read More
Rynek tłumaczeń, czyli jak się sprawy mają.

Rynek tłumaczeń, czyli jak się sprawy mają.

Blog
Każdy chciałby pracować w dziedzinie wyznaczającej nowe trendy i kierunki, bo każdy chce rządzić. Niestety robiąc tłumaczenia, skazujemy się na zupełnie inną rolę. Tłumaczenia nie kreują rzeczywistości, tylko ją obsługują. Za to jak! Rynek tłumaczeń jest elastyczny. Bywając na różnych forach i imprezach skupiających tłumaczy i biura tłumaczeń, obserwuję z radością, w jakim błyskawicznym tempie rynek tłumaczeń dopasowuje się do rzeczywistości. Tłumacze sprytnie znajdują dla siebie miejsce w szybko zmieniającym się świecie. Gdy parę lat temu zaczęto mówić o tłumaczeniu maszynowym (automatycznie wykonywanym przez program komputerowy), wieszczono koniec zawodu tłumacza. Podobnie do punktów repasacji pończoch, tłumacze mieli zniknąć z powierzchni ziemi. Tymczasem język to nie pończocha, jest bardziej skomplikowaną tkaniną. Okazuje się, że bez tłumacza-człowieka otrzymujemy koszmarki tego typu: Rynek tłumaczeń jest silny Z tej tragedii tłumacz, a z nim…
Read More
Jakość tłumaczeń a jakość usług

Jakość tłumaczeń a jakość usług

Blog
Znów wracam do bloga po dłuższej przerwie. Tym razem uzasadnionej obszernymi tłumaczeniami oraz pracami nad nową stroną. Mam nadzieję, że Wam się tu podoba. Jednocześnie zarządzałam rozwojem naszej firmy, poszukując dostawców różnych usług: marketingowych, webmasterskich, prawnych, porządkowych, asystenckich... słowem, wszystkiego czego firma może potrzebować. I załamałam się zastaną sytuacją. Nagminne jest niedotrzymywanie terminów przesłania oferty. Równie często zdarza się, że oferta jest niekompletna lub nieadekwatna do potrzeb. Czasem oczekiwania są kuriozalne, np. pani od sprzątania oczekuje własnego miejsca parkingowego, najlepiej w garażu podziemnym, blisko windy, jeśli to możliwe. Cztery panie do sprzątania nie pojawiły się w umówionym terminie, w tym jedna dwukrotnie. Żadna nie odwołała spotkania telefonicznie bądź smsowo. Większość marketingowców przysłała oferty po terminie, którzy sami zapronowali. Niektórzy nie przysłali wcale. Najbardziej zaskoczył mnie spec od SEO, który po…
Read More